TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:49:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第四分隨喜迴向品第六之二 đệ tứ phân tùy hỉ hồi hướng phẩm đệ lục chi nhị 爾時, nhĩ thời , 佛告淨居天等諸天眾言:「且置十方殑伽沙數三千大千世界有情皆發無上正等 Phật cáo tịnh cư thiên đẳng chư Thiên Chúng ngôn :「thả trí thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình giai phát vô thượng Chánh đẳng 覺心。 giác tâm 。 假使十方無邊世界一切有情皆發無上正等覺心,設有十方無邊世界一切有情, giả sử thập phương vô biên thế giới nhất thiết hữu tình giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,thiết hữu thập phương vô biên thế giới nhất thiết hữu tình , 一一於彼諸菩薩所, nhất nhất ư bỉ chư Bồ-tát sở , 皆持上妙衣服、飲食、臥具、醫藥及無量種上妙樂具, giai trì thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập vô lượng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ , 經如殑伽沙數大劫,以有所得而為方便, Kinh như căn già sa số Đại kiếp ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 供養恭敬、尊重讚歎。若菩薩乘諸善男子、善女人等, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn , 發起無倒隨喜迴向所獲功德, phát khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng sở hoạch công đức , 甚多於前無量無數算數譬喻所不能及。 thậm đa ư tiền vô lượng vô số toán số thí dụ sở bất năng cập 。 所以者何?此菩薩乘善男子等,所起無倒隨喜迴向,以無所得而為方便, sở dĩ giả hà ?thử Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,sở khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 稱法界故,最勝無比。彼諸有情所獲福聚, xưng pháp giới cố ,tối thắng vô bỉ 。bỉ chư hữu tình sở hoạch phước tụ , 以有所得為方便故,於此所起隨喜迴向, dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ,ư thử sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 百分不及一,千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 「諸天當知!且置是事。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 「chư Thiên đương tri !thả trí thị sự 。 假使十方殑伽沙數三千大千世界有情,皆發無上正等覺心, giả sử thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 普於過去未來現在一切如來、應、正等覺所有戒 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu giới 蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊及餘無量 uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn cập dư vô lượng 無邊佛法,若諸弟子所有善根, vô biên Phật Pháp ,nhược/nhã chư đệ-tử sở hữu thiện căn , 若餘有情已集當集現集善根,如是一切合集稱量, nhược/nhã dư hữu tình dĩ tập đương tập hiện tập thiện căn ,như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 以有相有所得為方便, dĩ hữu tướng hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 現前隨喜迴向無上正等菩提。若菩薩乘善男子等, hiện tiền tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 發趣無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普於過去未來現在一切如來、應、正等覺所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊及 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn cập 餘無量無邊佛法,若諸弟子所有善根, dư vô lượng vô biên Phật Pháp ,nhược/nhã chư đệ-tử sở hữu thiện căn , 若餘有情已集當集現集善根, nhược/nhã dư hữu tình dĩ tập đương tập hiện tập thiện căn , 如是一切合集稱量, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙、不可思議、不可稱量、無上、無等隨喜俱行諸福業事。 hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô thượng 、vô đẳng tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 復持如是隨喜俱行諸福業事, phục trì như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是所起隨喜迴向,於前所起隨喜迴向,百倍為勝,千倍為勝, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng ,ư tiền sở khởi tùy hỉ hồi hướng ,bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng , 乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。 nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。 所以者何?如是所起隨喜迴向,無相、無得而為方便, sở dĩ giả hà ?như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng ,vô tướng 、vô đắc nhi vi phương tiện , 彼前所起隨喜迴向,有相、有得為方便故。」 爾時, bỉ tiền sở khởi tùy hỉ hồi hướng ,hữu tướng 、hữu đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「如世尊說, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết , 若菩薩乘善男子等發趣無上正等菩提, nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普於過去未來現在一切如來、應、正等覺及弟子等功德善根, phổ ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn , 如是一切合集稱量, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙、不可思議、不可稱量、無上、無等隨喜俱行諸 hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô thượng 、vô đẳng tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư 福業事。復持如是隨喜俱行諸福業事, phước nghiệp sự 。phục trì như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是所起隨喜迴向, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 勝前所起隨喜迴向乃至鄔波尼殺曇倍。世尊!齊何說後所起隨喜迴向, thắng tiền sở khởi tùy hỉ hồi hướng nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。Thế Tôn !tề hà thuyết hậu sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 勝前所起隨喜迴向, thắng tiền sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 乃至鄔波尼殺曇倍?」 佛告善現:「是菩薩乘善男子等, nãi chí ổ ba ni sát đàm bội ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於三世法不取、不捨、不矜、不蔑,非有所得、非無所得, ư tam thế Pháp bất thủ 、bất xả 、bất căng 、bất miệt ,phi hữu sở đắc 、phi vô sở đắc , 無所分別、無異分別,無所觀見、無隨觀見, vô sở phân biệt 、vô dị phân biệt ,vô sở quán kiến 、vô tùy quán kiến , 觀如是法皆是分別之所積集, quán như thị pháp giai thị phân biệt chi sở tích tập , 達一切法無生無滅、無去無來、無集無散、無入無出:『此中無法已當現 đạt nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô khứ vô lai 、vô tập vô tán 、vô nhập vô xuất :『thử trung vô Pháp dĩ đương hiện 生,亦無有法已當現滅,我應如法真如、法界, sanh ,diệc vô hữu Pháp dĩ đương hiện diệt ,ngã ưng như pháp chân như 、Pháp giới , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 發生隨喜迴向無上正等菩提。』善現當知!齊此所起隨喜迴向, phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』thiện hiện đương tri !tề thử sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 勝前所起有所得想、有所得見隨喜迴向, thắng tiền sở khởi hữu sở đắc tưởng 、hữu sở đắc kiến tùy hỉ hồi hướng , 乃至鄔波尼殺曇倍。 「復次,善現!住菩薩乘善男子等, nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 欲於過去未來現在諸佛世尊及弟子等, dục ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn cập đệ-tử đẳng , 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多相應善 bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thiện 根,發生無倒隨喜迴向,應作是念:『如真解脫, căn ,phát sanh vô đảo tùy hỉ hồi hướng ,ưng tác thị niệm :『như chân giải thoát , 布施亦爾;如真解脫,淨戒亦爾;如真解脫, bố thí diệc nhĩ ;như chân giải thoát ,tịnh giới diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 安忍亦爾;如真解脫,精進亦爾;如真解脫, an nhẫn diệc nhĩ ;như chân giải thoát ,tinh tấn diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 靜慮亦爾;如真解脫,般若亦爾;如真解脫, tĩnh lự diệc nhĩ ;như chân giải thoát ,Bát-nhã diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊亦爾;如真解 giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn diệc nhĩ ;như chân giải 脫,隨喜亦爾;如真解脫, thoát ,tùy hỉ diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 隨喜俱行諸福業事亦爾;如真解脫, tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 諸佛世尊獨覺亦爾;如真解脫,已般涅槃聲聞亦爾;如真解脫, chư Phật Thế tôn độc giác diệc nhĩ ;như chân giải thoát ,dĩ Bát Niết Bàn Thanh văn diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 過去已滅諸法亦爾;如真解脫, quá khứ dĩ diệt chư Pháp diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 未來未生諸法亦爾;如真解脫,現在現轉諸法亦爾;如真解脫, vị lai vị sanh chư Pháp diệc nhĩ ;như chân giải thoát ,hiện tại hiện chuyển chư Pháp diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 過去諸佛弟子亦爾;如真解脫, quá khứ chư Phật đệ-tử diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 未來諸佛弟子亦爾;如真解脫, vị lai chư Phật đệ tử diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 現在十方無量、無數、無邊世界諸佛世尊弟子亦爾;如真解脫, hiện tại thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới chư Phật Thế tôn đệ-tử diệc nhĩ ;như chân giải thoát , 一切功德善根亦爾;如諸法性無縛無解、無染無淨、無起 nhất thiết công đức thiện căn diệc nhĩ ;như chư pháp tánh vô phược vô giải 、vô nhiễm vô tịnh 、vô khởi 無盡、無生無滅、無取無捨。 vô tận 、vô sanh vô diệt 、vô thủ vô xả 。 我於如是功德善根現前隨喜,持此善根與諸有情平等共有, ngã ư như thị công đức thiện căn hiện tiền tùy hỉ ,trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , 以無移轉及無失壞、無相、無得而為方便, dĩ vô di chuyển cập vô thất hoại 、vô tướng 、vô đắc nhi vi phương tiện , 迴向無上正等菩提。如是隨喜迴向, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị tùy hỉ hồi hướng , 非能隨喜迴向,無所隨喜所迴向故。 phi năng tùy hỉ hồi hướng ,vô sở tùy hỉ sở hồi hướng cố 。 如是所起隨喜迴向非轉、非息,無生滅故。 như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng phi chuyển 、phi tức ,vô sanh diệt cố 。 』善現當知!是菩薩乘善男子等,所起無倒隨喜迴向, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,sở khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 勝前所起有相有得隨喜迴向乃至鄔波尼殺曇倍。 thắng tiền sở khởi hữu tướng hữu đắc tùy hỉ hồi hướng nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。 若菩薩摩訶薩成就如是隨喜迴向, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tùy hỉ hồi hướng , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!假使十方殑伽沙數三千大千世界有情,皆發無上正等覺心, thiện hiện !giả sử thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 發趣無上正等菩提,方便善巧修菩薩行。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phương tiện thiện xảo tu Bồ Tát hạnh 。 復有十方殑伽沙數三千大千世界有情,皆發無上正等覺心, phục hưũ thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 發趣無上正等菩提。此諸菩薩, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thử chư Bồ-tát , 一一於彼諸菩薩眾, nhất nhất ư bỉ chư Bồ-tát chúng , 皆持上妙衣服、飲食、臥具、醫藥及無量種上妙樂具,經如殑伽沙等大劫, giai trì thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập vô lượng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ ,Kinh như căn già sa đẳng Đại kiếp , 以有所得而為方便,供養恭敬、尊重讚歎。 dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。  「若菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ 故, cố , 普於過去未來現在諸佛世尊所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, phổ ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若諸獨覺所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư độc giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若諸聲聞所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見 nhược/nhã chư Thanh văn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến 蘊,若餘有情施、戒、修性三福業事, uẩn ,nhược/nhã dư hữu tình thí 、giới 、tu tánh tam phước nghiệp sự , 如是一切合集稱量, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙、不可思議、不可稱量、無上、無等隨喜俱行諸福業 hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô thượng 、vô đẳng tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp 事。復持如是隨喜俱行諸福業事, sự 。phục trì như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!如是菩薩隨喜迴向諸福業事, thiện hiện đương tri !như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng chư phước nghiệp sự , 勝前所說諸菩薩眾以有所得而為方便布施俱行諸福業 thắng tiền sở thuyết chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện bố thí câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp 事百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍。 sự bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。 所以者何?彼諸菩薩布施俱行諸福業事, sở dĩ giả hà ?bỉ chư Bồ-tát bố thí câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 以有所得而為方便,如是菩薩隨喜迴向, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện ,như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng , 以無所得為方便故。 「復次, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 善現!且置十方殑伽沙數三千大千世界有情,皆發無上正等覺心, thiện hiện !thả trí thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 發趣無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 諸菩薩眾以有所得而為方便布施俱行諸福業事。 chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện bố thí câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 假使十方殑伽沙數三千大千世界有情,皆發無上正等覺心, giả sử thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 發趣無上正等菩提,是諸菩薩各住殑伽沙數大劫, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị chư Bồ-tát các trụ/trú căn già sa số Đại kiếp , 修身妙行,修語妙行,修意妙行, tu thân diệu hạnh/hành/hàng ,tu ngữ diệu hạnh/hành/hàng ,tu ý diệu hạnh/hành/hàng , 以有所得而為方便受持淨戒。 dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện thọ trì tịnh giới 。  「若菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 普於過去未來現在諸佛世尊所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、 解脫智見蘊, giải thoát trí kiến uẩn , 若諸獨覺所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư độc giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若諸聲聞所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư Thanh văn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若餘有情施、戒、修性三福業事,如是一切合集稱量, nhược/nhã dư hữu tình thí 、giới 、tu tánh tam phước nghiệp sự ,như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙、不可思議、不可稱量、無 hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô 上、無等隨喜俱行諸福業事。 thượng 、vô đẳng tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 復持如是隨喜俱行諸福業事, phục trì như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!如是菩薩隨喜迴向諸福業事, thiện hiện đương tri !như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng chư phước nghiệp sự , 勝前所說諸菩薩眾以有所得而為方便淨戒俱行諸福業事百倍、千倍乃至 thắng tiền sở thuyết chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện tịnh giới câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự bách bội 、thiên bội nãi chí 鄔波尼殺曇倍。 ổ ba ni sát đàm bội 。 所以者何?彼諸菩薩淨戒俱行諸福業事,以有所得而為方便, sở dĩ giả hà ?bỉ chư Bồ-tát tịnh giới câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 如是菩薩隨喜迴向,以無所得為方便故。 「復次, như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 善現!且置十方殑伽沙數三千大千世界有情, thiện hiện !thả trí thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình , 皆發無上正等覺心,發趣無上正等菩提, giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 諸菩薩眾以有所得而為方便淨戒俱行諸福業事。 chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện tịnh giới câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 假使十方殑伽沙數三千大千世界有情, giả sử thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình , 皆發無上正等覺心,發趣無上正等菩提, giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是諸菩薩各住殑伽沙數大劫, thị chư Bồ-tát các trụ/trú căn già sa số Đại kiếp , 恒為十方殑伽沙數三千大千世界有情呵毀、凌辱、刀杖加害, hằng vi/vì/vị thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình ha hủy 、lăng nhục 、đao trượng gia hại , 以有所得而為方便受行安忍。 dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện thọ/thụ hạnh/hành/hàng an nhẫn 。  「若菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 普於過去未來現在諸佛世尊所有戒蘊、定蘊、 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、 慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若諸獨覺所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư độc giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若諸聲聞所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư Thanh văn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若餘有情施、戒、修性三福業事, nhược/nhã dư hữu tình thí 、giới 、tu tánh tam phước nghiệp sự , 如是一切合集稱量, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙、不可思議、不可稱量、無上、無等隨喜俱行諸福業事。 hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô thượng 、vô đẳng tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 復持如是隨喜俱行諸福業事, phục trì như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!如是菩薩隨喜迴向諸福業事, thiện hiện đương tri !như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng chư phước nghiệp sự , 勝前所說諸菩薩眾以有所得而為方便安忍俱行諸福業事 thắng tiền sở thuyết chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện an nhẫn câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍。 bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。 所以者何?彼諸菩薩安忍俱行諸福業事, sở dĩ giả hà ?bỉ chư Bồ-tát an nhẫn câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 以有所得而為方便,如是菩薩隨喜迴向, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện ,như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng , 以無所得為方便故。 「復次, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 善現!且置十方殑伽沙數三千大千世界有情,皆發無上正等覺心, thiện hiện !thả trí thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 發趣無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 諸菩薩眾以有所得而為方便安忍俱行諸福業事。 chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện an nhẫn câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 假使十方殑伽沙數三千大千世界有情,皆發無上正等覺心, giả sử thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 發趣無上正等菩提,是諸菩薩各住殑伽沙數大劫, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị chư Bồ-tát các trụ/trú căn già sa số Đại kiếp , 不坐不臥恒不睡眠, bất tọa bất ngọa hằng bất thụy miên , 以有所得而為方便受行精進。 dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện thọ/thụ hạnh/hành/hàng tinh tấn 。  「若菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 普於過去未來現在諸佛世尊所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến 蘊, uẩn , 若諸獨覺所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư độc giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若諸聲聞所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư Thanh văn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若餘有情施、戒、修性三福業事,如是一切合集稱量, nhược/nhã dư hữu tình thí 、giới 、tu tánh tam phước nghiệp sự ,như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙、不可思議、不可稱量、無上、無等隨 hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô thượng 、vô đẳng tùy 喜俱行諸福業事。 hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 復持如是隨喜俱行諸福業事,與諸有情平等共有,迴向無上正等菩提。 phục trì như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!如是菩薩隨喜迴向諸福業事, thiện hiện đương tri !như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng chư phước nghiệp sự , 勝前所說諸菩薩眾以有所得而為方便精進俱 thắng tiền sở thuyết chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện tinh tấn câu 行諸福業事百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍。 hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。 所以者何?彼諸菩薩精進俱行諸福業事, sở dĩ giả hà ?bỉ chư Bồ-tát tinh tấn câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 以有所得而為方便,如是菩薩隨喜迴向, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện ,như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng , 以無所得為方便故。 「復次, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 善現!且置十方殑伽沙數三千大千世界有情,皆發無上正等覺心, thiện hiện !thả trí thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 發趣無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 諸菩薩眾以有所得而為方便精進俱行諸福業事。 chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện tinh tấn câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 假使十方殑伽沙數三千大千世界有情, giả sử thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình , 皆發無上正等覺心,發趣無上正等菩提, giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是諸菩薩各住殑伽沙數大劫,離諸散動心住一緣, thị chư Bồ-tát các trụ/trú căn già sa số Đại kiếp ,ly chư tán động tâm trụ/trú nhất duyên , 以有所得而為方便受行靜慮。 dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện thọ/thụ hạnh/hành/hàng tĩnh lự 。  「若菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 普於過去未來現在諸佛世尊所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát 蘊、解脫智見蘊, uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若諸獨覺所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư độc giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若諸聲聞所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư Thanh văn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若餘有情施、戒、修性三福業事,如是一切合集稱量, nhược/nhã dư hữu tình thí 、giới 、tu tánh tam phước nghiệp sự ,như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙、不可思議、不可稱 hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng 量、無上、無等隨喜俱行諸福業事。 lượng 、vô thượng 、vô đẳng tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 復持如是隨喜俱行諸福業事, phục trì như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!如是菩薩隨喜迴向諸福業事, thiện hiện đương tri !như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng chư phước nghiệp sự , 勝前所說諸菩薩眾以有所得而為方便靜慮俱行諸福業事百倍、千倍 thắng tiền sở thuyết chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện tĩnh lự câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự bách bội 、thiên bội 乃至鄔波尼殺曇倍。 nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。 所以者何?彼諸菩薩靜慮俱行諸福業事,以有所得而為方便, sở dĩ giả hà ?bỉ chư Bồ-tát tĩnh lự câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 如是菩薩隨喜迴向,以無所得為方便故。 「復次, như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 善現!且置十方殑伽沙數三千大千世界有情, thiện hiện !thả trí thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình , 皆發無上正等覺心,發趣無上正等菩提, giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 諸菩薩眾以有所得而為方便靜慮俱行諸福業 chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện tĩnh lự câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp 事。假使十方殑伽沙數三千大千世界有情, sự 。giả sử thập phương căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hữu tình , 皆發無上正等覺心,發趣無上正等菩提, giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是諸菩薩各住殑伽沙數大劫, thị chư Bồ-tát các trụ/trú căn già sa số Đại kiếp , 思惟觀察諸法性相,以有所得而為方便, tư tánh quan sát chư pháp tánh tướng ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 受行般若及餘善根。 thọ/thụ hạnh/hành/hàng Bát-nhã cập dư thiện căn 。  「若菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 普於過去未來現在諸佛世尊所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, phổ ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若諸獨覺所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫 nhược/nhã chư độc giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát 智見蘊, trí kiến uẩn , 若諸聲聞所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư Thanh văn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若餘有情施、戒、修性三福業事,如是一切合集稱量, nhược/nhã dư hữu tình thí 、giới 、tu tánh tam phước nghiệp sự ,như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙、不可思議、不可稱量、無上、無等隨喜 hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô thượng 、vô đẳng tùy hỉ 俱行諸福業事。 câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 復持如是隨喜俱行諸福業事,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 phục trì như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!如是菩薩隨喜迴向諸福業事, thiện hiện đương tri !như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng chư phước nghiệp sự , 勝前所說諸菩薩眾以有所得而為方便般若及 thắng tiền sở thuyết chư Bồ-tát chúng dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện Bát-nhã cập 餘善根俱行諸福業事百倍、千倍乃至鄔波 dư thiện căn câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba 尼殺曇倍。 ni sát đàm bội 。 所以者何?彼諸菩薩般若及餘善根俱行諸福業事,以有所得而為方便, sở dĩ giả hà ?bỉ chư bồ tát bát-nhã cập dư thiện căn câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 如是菩薩隨喜迴向,以無所得為方便故。 như thị Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 」   第四分地獄品第七 」   đệ tứ phân địa ngục phẩm đệ thất 爾時, nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多,當知即是一切智性,善能成辦一切智智。 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri tức thị nhất thiết trí tánh ,thiện năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」爾時,佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。」 時, 」nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」 thời , 舍利子復白佛言:「甚深般若波羅蜜多能作 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tác 照明皆應敬禮,世間諸法不能染污, chiếu minh giai ưng kính lễ ,thế gian chư Pháp bất năng nhiễm ô , 能遣昏翳能發光明,能施利安恒為上首, năng khiển hôn ế năng phát quang minh ,năng thí lợi an hằng vi/vì/vị thượng thủ , 與諸盲者作淨眼目,與涉闇徒作明燈炬, dữ chư manh giả tác Tịnh nhãn mục ,dữ thiệp ám đồ tác minh đăng cự , 引失道者令入正路,顯諸法性即薩婆若, dẫn thất đạo giả lệnh nhập chánh lộ ,hiển chư pháp tánh tức Tát bà nhã , 示一切法無滅無生,是諸菩薩摩訶薩母, thị nhất thiết pháp vô diệt vô sanh ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 無依護者為作依護,能除一切生死苦惱,開示諸法無性為性, vô y hộ giả vi/vì/vị tác y hộ ,năng trừ nhất thiết sanh tử khổ não ,khai thị chư Pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh , 能令諸佛具轉三轉、十二行相無上法輪。 năng lệnh chư Phật cụ chuyển tam chuyển 、thập nhị hành tướng vô thượng pháp luân 。 世尊!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多應云 Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng vân 何住?」 爾時, hà trụ/trú ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多應如佛住, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như Phật trụ/trú , 思惟敬事甚深般若波羅蜜多,應如思惟敬事於佛。」 時, tư tánh kính sự thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng như tư tánh kính sự ư Phật 。」 thời , 天帝釋竊作是念:「今舍利子何因何緣問佛斯事?」 Thiên đế thích thiết tác thị niệm :「kim Xá-lợi-tử hà nhân hà duyên vấn Phật tư sự ?」 念已便問舍利子言:「以何因緣而作是問?」 時, niệm dĩ tiện vấn Xá-lợi-tử ngôn :「dĩ hà nhân duyên nhi tác thị vấn ?」 thời , 舍利子告帝釋言:「前佛世尊說諸菩薩摩訶 Xá-lợi-tử cáo Đế Thích ngôn :「tiền Phật Thế tôn thuyết chư Bồ-tát Ma-ha 薩眾甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受 tát chúng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ 故,所起隨喜迴向俱行諸福業事, cố ,sở khởi tùy hỉ hồi hướng câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 疾能證得一切智智, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 勝有所得諸菩薩等布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若及餘善根。由此因緣, thắng hữu sở đắc chư Bồ-tát đẳng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã cập dư thiện căn 。do thử nhân duyên , 故問斯事。 「憍尸迦!如生盲眾若百若千, cố vấn tư sự 。 「Kiêu-thi-ca !như sanh manh chúng nhược/nhã bách nhược/nhã thiên , 無淨眼者方便引導,近尚不能趣入正道, vô Tịnh nhãn giả phương tiện dẫn đạo ,cận thượng bất năng thú nhập chánh đạo , 況能遠達豐樂大城!如是前五波羅蜜多諸生盲眾, huống năng viễn đạt phong lạc/nhạc đại thành !như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa chư sanh manh chúng , 若無般若波羅蜜多淨眼者導, nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa Tịnh nhãn giả đạo , 尚不能趣菩薩正道, thượng bất năng thú Bồ Tát chánh đạo , 況能證入薩婆若城!憍尸迦!布施等五波羅蜜多,要由般若波羅蜜多,名有目者。 huống năng chứng nhập Tát bà nhã thành !Kiêu-thi-ca !bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa ,yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa ,danh hữu mục giả 。 復由般若波羅蜜多之所攝受,名到彼岸。」 時, phục do Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở nhiếp thọ ,danh đáo bỉ ngạn 。」 thời , 舍利子復白佛言:「云何菩薩摩訶薩引發般若波 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dẫn phát Bát-nhã Ba 羅蜜多?」 佛告舍利子:「諸菩薩摩訶薩引發般 La mật đa ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dẫn phát ba/bát 若波羅蜜多,如引發色、受、想、行、識。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,như dẫn phát sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 舍利子!如五取蘊不應引發, Xá-lợi-tử !như ngũ thủ uẩn bất ưng dẫn phát , 甚深般若波羅蜜多應知亦爾。舍利子!如五取蘊不引發故說名引發, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ứng tri diệc nhĩ 。Xá-lợi-tử !như ngũ thủ uẩn bất dẫn phát cố thuyết danh dẫn phát , 甚深般若波羅蜜多亦復如是, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 不引發故說名引發。」 時, bất dẫn phát cố thuyết danh dẫn phát 。」 thời , 舍利子復白佛言:「諸菩薩摩訶薩如是引發甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị dẫn phát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為成何法?」 佛告舍利子:「諸菩薩摩訶薩如是引發甚深般 vi/vì/vị thành hà Pháp ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị dẫn phát thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多,於一切法都無所成, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở thành , 於一切法無所成故,乃名般若波羅蜜多。」 時, ư nhất thiết Pháp vô sở thành cố ,nãi danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「甚深般若波羅蜜多豈不能成一切 Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi bất năng thành nhất thiết 智智?」 爾時, trí trí ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。甚深般若波羅蜜多亦不能成一切智智。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất năng thành nhất thiết trí trí 。 何以故?憍尸迦!如有所得不能成故, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như hữu sở đắc bất năng thành cố , 如有名想不能成故,如有起造不能成故。」 時, như hữu danh tưởng bất năng thành cố ,như hữu khởi tạo bất năng thành cố 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「甚深般若波羅蜜多云何說成一 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vân hà thuyết thành nhất 切智智?」 爾時, thiết trí trí ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「甚深般若波羅蜜多於所引發一切智智無所成故說名為 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sở dẫn phát nhất thiết trí trí vô sở thành cố thuyết danh vi 成。」 時, thành 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!甚深般若波羅蜜多不為生滅一切法故出 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị sanh diệt nhất thiết pháp cố xuất 現世間,不為成壞一切法故出現世間, hiện thế gian ,bất vi/vì/vị thành hoại nhất thiết pháp cố xuất hiện thế gian , 而與世間作大饒益。 nhi dữ thế gian tác Đại nhiêu ích 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現便白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法若生若滅、若成若壞。 ư nhất thiết Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thành nhược/nhã hoại 。 』是菩薩摩訶薩即便捨遠甚深般若波羅蜜多。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tiện xả viễn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「如是!如是!復有因緣, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !phục hữu nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩捨遠如是甚深般若波羅蜜多,謂起是想:『甚深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát xả viễn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vị khởi thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無所有、非真實,不堅固、不自在。 vô sở hữu 、phi chân thật ,bất kiên cố 、bất tự tại 。 』是菩薩摩訶薩即便捨遠甚深般若波羅蜜多。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tiện xả viễn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多非有非無、非虛非實、非 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi hữu phi vô 、phi hư phi thật 、phi 堅固非不堅固、非自在非不自在, kiên cố phi bất kiên cố 、phi tự tại phi bất tự tại , 於一切法無分別故。 ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 」 具壽善現復白佛言:「佛說如是甚深般若波羅蜜多為顯何法?」 佛告善現:「我說 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hiển hà Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã thuyết 如是甚深般若波羅蜜多都無所顯。 như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đô vô sở hiển 。 所以者何?於此般若波羅蜜多甚深教中,不顯示色, sở dĩ giả hà ?ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,bất hiển thị sắc , 亦不顯示受、想、行、識,不顯示預流果, diệc bất hiển thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất hiển thị dự lưu quả , 亦不顯示一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, diệc bất hiển thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 亦不顯示一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提。 diệc bất hiển thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多即是 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị 廣大波羅蜜多。 quảng đại Ba-la-mật-đa 。 」 佛告善現:「汝緣何意作如是說:甚深般若波羅蜜多即是廣大波羅蜜多?」 」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ duyên hà ý tác như thị thuyết :thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị quảng đại Ba-la-mật-đa ?」 善現答言:「甚深般若波羅蜜多於色不作大、 thiện hiện đáp ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác Đại 、 不作小, bất tác tiểu , 於受、想、行、識亦不作大、不作小;於色不作集、不作散, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác Đại 、bất tác tiểu ;ư sắc bất tác tập 、bất tác tán , 於受、想、行、識亦不作集、不作散;於色不作有力、不作無力, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác tập 、bất tác tán ;ư sắc bất tác hữu lực 、bất tác vô lực , 於受、想、行、識亦不作有力、不作無力。 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác hữu lực 、bất tác vô lực 。 如是乃至於諸如來、應、正等覺不作大、不作小, như thị nãi chí ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác Đại 、bất tác tiểu , 於佛所得一切智智亦不作大、不作小;於諸如來、應、正等覺不作 ư Phật sở đắc nhất thiết trí trí diệc bất tác Đại 、bất tác tiểu ;ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác 集、不作散, tập 、bất tác tán , 於佛所得一切智智亦不作集、不作散;於諸如來、應、正等覺不作有力、不作無 ư Phật sở đắc nhất thiết trí trí diệc bất tác tập 、bất tác tán ;ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác hữu lực 、bất tác vô 力, lực , 於佛所得一切智智亦不作有力、不作無力。 ư Phật sở đắc nhất thiết trí trí diệc bất tác hữu lực 、bất tác vô lực 。 所以者何?五蘊乃至一切智智非大非小、非集非散、非有力非無力, sở dĩ giả hà ?ngũ uẩn nãi chí nhất thiết trí trí phi Đại phi tiểu 、phi tập phi tán 、phi hữu lực phi vô lực , 以一切法自性空故。若菩薩摩訶薩起如是想, dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng , 非行般若波羅蜜多。 phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?如是諸想非深般若波羅蜜多等流果故。 sở dĩ giả hà ?như thị chư tưởng phi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng lưu quả cố 。  「甚深般若波羅蜜多無如是想:『我當度脫若干有情入無餘依般涅槃界。  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô như thị tưởng :『ngã đương độ thoát nhược can hữu tình nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。 』若有此想,是則名為大。 』nhược hữu thử tưởng ,thị tắc danh vi Đại 。 有所得非有所得能有所辦。所以者何?有情無生故, hữu sở đắc phi hữu sở đắc năng hữu sở biện/bạn 。sở dĩ giả hà ?hữu tình vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;有情無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;hữu tình vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;有情遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;hữu tình viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;有情不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;hữu tình bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;有情無壞法故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;hữu tình vô hoại Pháp cố , 當知般若波羅蜜多亦無壞法;有情無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hoại Pháp ;hữu tình vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;有情如義無證覺 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;hữu tình như nghĩa vô chứng giác 故, cố , 當知般若波羅蜜多如義亦無證覺;有情力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa như nghĩa diệc vô chứng giác ;hữu tình lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多力亦不成就。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa lực diệc bất thành tựu 。  「世尊!我緣此意故作是說:甚深般若波羅蜜多即是廣大波羅蜜多。  「Thế Tôn !ngã duyên thử ý cố tác thị thuyết :thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị quảng đại Ba-la-mật-đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多辦大事故。」 爾時, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa biện/bạn Đại sự cố 。」 nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多能 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng 深信解,無疑、無惑亦不迷謬, thâm tín giải ,vô nghi 、vô hoặc diệc bất mê mậu , 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間?行深般若波羅蜜多已 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian ?hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ 經幾時, Kinh kỷ thời , 於深法義能隨覺了?」 佛告舍利子:「是菩薩摩訶薩從十方界所事諸佛法會中沒來 ư thâm pháp nghĩa năng tùy giác liễu ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng thập phương giới sở sự chư Phật Pháp hội trung một lai 生此間, sanh thử gian , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多已經無量無數大劫,於深法義能隨覺了。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ Kinh vô lượng vô số đại kiếp ,ư thâm pháp nghĩa năng tùy giác liễu 。 所以者何?若菩薩摩訶薩從他方界所事諸佛 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng tha phương giới sở sự chư Phật 法會中沒來生此者, pháp hội trung một lai sanh thử giả , 是菩薩摩訶薩已多親近諸佛世尊,曾問此中甚深法義, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đa thân cận chư Phật Thế tôn ,tằng vấn thử trung thậm thâm pháp nghĩa , 於深般若波羅蜜多若見若聞,便作是念:『我今見佛, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã kiến nhược/nhã văn ,tiện tác thị niệm :『ngã kim kiến Phật , 聞佛所說。』由此因緣, văn Phật sở thuyết 。』do thử nhân duyên , 若聞宣說甚深般若波羅蜜多,屬耳聽聞恭敬信受, nhược/nhã văn tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúc nhĩ thính văn cung kính tín thọ , 於深法義斷諸疑惑。 ư thâm pháp nghĩa đoạn chư nghi hoặc 。 舍利子!是菩薩摩訶薩已曾供養無量諸佛,行深般若波羅蜜多已經多劫, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ Kinh đa kiếp , 故於今生能辦是事。」 爾時, cố ư kim sanh năng biện thị sự 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多為可聽聞,為可觀察,為可引發, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị khả thính văn ,vi/vì/vị khả quan sát ,vi/vì/vị khả dẫn phát , 為可憶念,為可示現是此是彼, vi/vì/vị khả ức niệm ,vi/vì/vị khả thị hiện thị thử thị bỉ , 為可顯了處、時差別,為可宣說諸行、狀、相, vi/vì/vị khả hiển liễu xứ/xử 、thời sái biệt ,vi/vì/vị khả tuyên thuyết chư hạnh 、trạng 、tướng , 顯示般若波羅蜜多甚深義不?」 佛言:「不也!善現當知!甚深般若波 hiển thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多非蘊、界、處自性差別可能顯示。 La mật đa phi uẩn 、giới 、xứ/xử tự tánh sái biệt khả năng hiển thị 。 所以者何?以一切法畢竟遠離, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tất cánh viễn ly , 非遠離法可能顯示甚深般若波羅蜜多。 phi viễn ly Pháp khả năng hiển thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多離蘊、界、處亦不能覺。 thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ly uẩn 、giới 、xứ/xử diệc bất năng giác 。 所以者何?即蘊、界、處能覺諸法畢竟遠離, sở dĩ giả hà ?tức uẩn 、giới 、xứ/xử năng giác chư Pháp tất cánh viễn ly , 說名般若波羅蜜多,是故般若波羅蜜多與蘊、界、處無二無別。 thuyết danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ uẩn 、giới 、xứ/xử vô nhị vô biệt 。 善現當知!即一切法畢竟空故、性遠離故、永 thiện hiện đương tri !tức nhất thiết pháp tất cánh không cố 、tánh viễn ly cố 、vĩnh 寂靜故名不可得, tịch tĩnh cố danh bất khả đắc , 即不可得說名般若波羅蜜多。 tức bất khả đắc thuyết danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!若時無想亦無等想施設言說,是時名為甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện đương tri !nhược thời vô tưởng diệc vô đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ,Thị thời danh vi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩積行久 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tích hạnh/hành/hàng cửu 如, như , 能勤修學甚深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「此應分別,以諸菩薩根差別故。 năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「thử ưng phân biệt ,dĩ chư Bồ-tát căn sái biệt cố 。 善現當知!有菩薩摩訶薩從初發心,遇真善友方便攝受, thiện hiện đương tri !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm ,ngộ chân thiện hữu phương tiện nhiếp thọ , 即能修學甚深般若波羅蜜多。 tức năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是菩薩摩訶薩有方便善巧故,不謗正法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố ,bất báng chánh pháp , 不見諸法有增有減,常不遠離菩薩正行, bất kiến chư pháp hữu tăng hữu giảm ,thường bất viễn ly Bồ Tát chánh hạnh , 常不遠離諸佛、菩薩,恒種善根身心清淨,嚴淨佛土、成熟有情, thường bất viễn ly chư Phật 、Bồ Tát ,hằng chủng thiện căn thân tâm thanh tịnh ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 疾能證得一切智智。 tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。  「有菩薩乘善男子等雖曾得見多百千佛,於諸佛所修行梵行,  「hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng tuy tằng đắc kiến đa bách thiên Phật ,ư chư Phật sở tu hành phạm hạnh , 而有所得為方便故, nhi hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 不能修學甚深般若波羅蜜多,聞說如是甚深般若波羅蜜多, bất năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不生信解即便捨去。所以者何?是菩薩乘善男子等, bất sanh tín giải tức tiện xả khứ 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 過去佛所曾聞宣說甚深般若波羅蜜多不生恭 quá khứ Phật sở tằng văn tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh cung 敬,不恭敬故不數聽聞,不數聞故不能親近, kính ,bất cung kính cố bất số thính văn ,bất số văn cố bất năng thân cận , 不親近故不能請問,不請問故不能信解, bất thân cận cố bất năng thỉnh vấn ,bất thỉnh vấn cố bất năng tín giải , 不信解故捨眾而去。由此因緣, bất tín giải cố xả chúng nhi khứ 。do thử nhân duyên , 造作增長匱正法業,由宿習力, tạo tác tăng trưởng quỹ chánh pháp nghiệp ,do tú tập lực , 今聞說此甚深般若波羅蜜多還復捨去,不生恭敬不能信受, kim văn thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hoàn phục xả khứ ,bất sanh cung kính bất năng tín thọ , 不信受故若身若心皆不和合, bất tín thọ cố nhược/nhã thân nhược/nhã tâm giai bất hòa hợp , 不和合故於此般若波羅蜜多甚深義趣不能解了。 bất hòa hợp cố ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú bất năng giải liễu 。 彼於般若波羅蜜多甚深義趣不能信受、不能聽聞、不能解 bỉ ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú bất năng tín thọ 、bất năng thính văn 、bất năng giải 了、不能觀察,造作增長匱正法業, liễu 、bất năng quan sát ,tạo tác tăng trưởng quỹ chánh pháp nghiệp , 由此業故造作增長惡慧罪業, do thử nghiệp cố tạo tác tăng trưởng ác tuệ tội nghiệp , 由此業故聞深般若波羅蜜多毀謗厭捨。 do thử nghiệp cố văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hủy báng yếm xả 。  「善現當知!是菩薩乘善男子等,毀謗厭捨甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,hủy báng yếm xả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知即為毀謗厭捨三世諸佛一切智智。由此因緣, đương tri tức vi/vì/vị hủy báng yếm xả tam thế chư Phật nhất thiết trí trí 。do thử nhân duyên , 造作增長極重惡業,由此業故墮大地獄, tạo tác tăng trưởng cực trọng ác nghiệp ,do thử nghiệp cố đọa đại địa ngục , 經歷多時受諸劇苦,謂彼宿習重惡業故, kinh lịch đa thời thọ/thụ chư kịch khổ ,vị bỉ tú tập trọng ác nghiệp cố , 覺慧善根皆悉微劣,薄福德故,自損損他, giác tuệ thiện căn giai tất vi liệt ,bạc phước đức cố ,tự tổn tổn tha , 於佛、法、僧雖成少分信受樂欲, ư Phật 、Pháp 、tăng tuy thành thiểu phần tín thọ lạc/nhạc dục , 而愚癡故不能思擇正法淺深。自於大乘毀謗、厭捨, nhi ngu si cố bất năng tư trạch chánh pháp thiển thâm 。tự ư Đại-Thừa hủy báng 、yếm xả , 亦令新學正法有情於大乘教毀謗、厭捨, diệc lệnh tân học chánh pháp hữu Tình ư Đại thừa giáo hủy báng 、yếm xả , 言:『深般若波羅蜜多非真佛語,不應修學。 ngôn :『thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi chân Phật ngữ ,bất ưng tu học 。 』彼既令他毀謗般若,自於般若亦深毀謗。彼既毀謗甚深般若, 』bỉ ký lệnh tha hủy báng Bát-nhã ,tự ư Bát-nhã diệc thâm hủy báng 。bỉ ký hủy báng thậm thâm Bát-nhã , 於薩婆若亦深毀謗。由深毀謗薩婆若力, ư Tát bà nhã diệc thâm hủy báng 。do thâm hủy báng Tát bà nhã lực , 於佛、法、僧亦深毀謗,因斯造作極重惡業。 ư Phật 、Pháp 、tăng diệc thâm hủy báng ,nhân tư tạo tác cực trọng ác nghiệp 。 由此惡業增長因緣,墮大地獄受諸劇苦, do thử ác nghiệp tăng trưởng nhân duyên ,đọa đại địa ngục thọ/thụ chư kịch khổ , 多百千歲不得解脫。 「彼罪重故, đa bách thiên tuế bất đắc giải thoát 。 「bỉ tội trọng cố , 於此世界從一大地獄至一大地獄, ư thử thế giới tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來受諸劇苦。若此世界火、水、風劫隨一起時, nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai thọ/thụ chư kịch khổ 。nhược/nhã thử thế giới hỏa 、thủy 、phong kiếp tùy nhất khởi thời , 彼重惡業猶未盡故,死已轉生他方世界, bỉ trọng ác nghiệp do vị tận cố ,tử dĩ chuyển sanh tha phương thế giới , 與此同類大地獄中多百千歲受諸劇苦。 dữ thử đồng loại đại địa ngục trung đa bách thiên tuế thọ/thụ chư kịch khổ 。 彼罪重故,於他方界從一大地獄至一大地獄, bỉ tội trọng cố ,ư tha phương giới tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來受諸劇苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai thọ/thụ chư kịch khổ 。 若他方界火、水、風劫隨一起時, nhược/nhã tha phương giới hỏa 、thủy 、phong kiếp tùy nhất khởi thời , 彼重惡業猶未盡故,死已轉生餘他方界, bỉ trọng ác nghiệp do vị tận cố ,tử dĩ chuyển sanh dư tha phương giới , 與此同類大地獄中多百千歲受諸劇苦。彼罪重故, dữ thử đồng loại đại địa ngục trung đa bách thiên tuế thọ/thụ chư kịch khổ 。bỉ tội trọng cố , 於餘方界從一大地獄至一大地獄, ư dư phương giới tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來受諸劇苦, nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai thọ/thụ chư kịch khổ , 如是展轉遍歷十方大地獄中受諸劇苦。 như thị triển chuyển biến lịch thập phương đại địa ngục trung thọ/thụ chư kịch khổ 。 若彼諸餘十方世界火劫、水劫、風劫起時,彼重惡業猶未盡故, nhược/nhã bỉ chư dư thập phương thế giới hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp khởi thời ,bỉ trọng ác nghiệp do vị tận cố , 死已還生此堪忍界大地獄中, tử dĩ hoàn sanh thử kham nhẫn giới đại địa ngục trung , 從一大地獄至一大地獄, tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來受諸劇苦。若此世界火、水、風劫隨一起時, nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai thọ/thụ chư kịch khổ 。nhược/nhã thử thế giới hỏa 、thủy 、phong kiếp tùy nhất khởi thời , 彼重惡業猶未盡故,死已復生他餘世界, bỉ trọng ác nghiệp do vị tận cố ,tử dĩ phục sanh tha dư thế giới , 遍歷十方大地獄中受諸劇苦。 「如是輪迴經無數劫, biến lịch thập phương đại địa ngục trung thọ/thụ chư kịch khổ 。 「như thị Luân-hồi Kinh vô số kiếp , 彼謗法罪業勢稍微,從地獄出墮傍生趣, bỉ báng pháp tội nghiệp thế sảo vi ,tùng địa ngục xuất đọa bàng sanh thú , 如前展轉自界、他方,多劫輪迴受種種苦。 như tiền triển chuyển tự giới 、tha phương ,đa kiếp Luân-hồi thọ/thụ chủng chủng khổ 。 彼謗法罪業勢稍薄,免傍生趣墮鬼趣中, bỉ báng pháp tội nghiệp thế sảo bạc ,miễn bàng sanh thú đọa quỷ thú trung , 此界、他方輪迴展轉受種種苦經無數劫。 thử giới 、tha phương Luân-hồi triển chuyển thọ/thụ chủng chủng khổ Kinh vô số kiếp 。 彼謗法業餘勢將盡,出餓鬼趣來生人中, bỉ báng pháp nghiệp dư thế tướng tận ,xuất ngạ quỷ thú lai sanh nhân trung , 雖得為人而居下賤,盲聾、瘖瘂、多病、貧窮、醜陋、頑愚、人皆輕誚, tuy đắc vi/vì/vị nhân nhi cư hạ tiện ,manh lung 、âm ngọng 、đa bệnh 、bần cùng 、xú lậu 、ngoan ngu 、nhân giai khinh tiếu , 隨所生處少樂多苦,甞不聞有佛、法、僧名。 tùy sở sanh xứ thiểu lạc/nhạc đa khổ ,甞bất văn hữu Phật 、Pháp 、tăng danh 。 所以者何?彼語惡業謗三寶故, sở dĩ giả hà ?bỉ ngữ ác nghiệp báng Tam Bảo cố , 受如是類圓滿苦果。 thọ/thụ như thị loại viên mãn khổ quả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!毀謗法罪與無間業,此二惡行為相似不?」 爾時, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hủy báng Pháp tội dữ Vô gián nghiệp ,thử nhị ác hành vi/vì/vị tương tự bất ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「勿謂此罪似無間業。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「vật vị thử tội tự Vô gián nghiệp 。 所以者何?五無間業雖感重苦,而不可比毀謗正法, sở dĩ giả hà ?ngũ Vô gián nghiệp tuy cảm trọng khổ ,nhi bất khả bỉ hủy báng chánh pháp , 謂彼聞說甚深般若波羅蜜多, vị bỉ văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 毀謗拒逆言:『此般若波羅蜜多非真佛語,不應修學, hủy báng cự nghịch ngôn :『thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phi chân Phật ngữ ,bất ưng tu học , 非法、非律、非大師教。』由此因緣其罪極重。 phi pháp 、phi luật 、phi Đại sư giáo 。』do thử nhân duyên kỳ tội cực trọng 。  「舍利子!是謗法人自謗正法亦教他謗,自壞其身亦令他壞,  「Xá-lợi-tử !thị báng pháp nhân tự báng chánh pháp diệc giáo tha báng ,tự hoại kỳ thân diệc lệnh tha hoại , 自飲毒藥亦令他飲, tự ẩm độc dược diệc lệnh tha ẩm , 自失生天解脫樂果亦令他失,自持其身足地獄火亦令他足, tự thất sanh thiên giải thoát lạc/nhạc quả diệc lệnh tha thất ,tự trì kỳ thân túc địa ngục hỏa diệc lệnh tha túc , 自不信解甚深般若波羅蜜多亦教他人令不信解, tự bất tín giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc giáo tha nhân lệnh bất tín giải , 迷謬顛倒自沈苦海亦令他溺。 mê mậu điên đảo tự trầm khổ hải diệc lệnh tha nịch 。 舍利子!我於如是甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !ngã ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 尚不欲令謗正法者聞其名字,況為彼說!舍利子!謗正法者, thượng bất dục lệnh báng chánh pháp giả văn kỳ danh tự ,huống vi/vì/vị bỉ thuyết !Xá-lợi-tử !báng chánh pháp giả , 我尚不聽住菩薩乘善男子等聞其名字, ngã thượng bất thính trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng văn kỳ danh tự , 況當眼見!豈許共住?舍利子!謗正法者, huống đương nhãn kiến !khởi hứa cộng trụ ?Xá-lợi-tử !báng chánh pháp giả , 我尚不聽被服袈裟, ngã thượng bất thính bị phục ca sa , 況受供養!何以故?舍利子!諸有毀謗甚深般若波羅蜜多,當知彼名壞正法者, huống thọ cúng dường !hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư hữu hủy báng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri bỉ danh hoại chánh pháp giả , 墮黑闇類如穢蝸螺,自污污他如爛糞聚。 đọa hắc ám loại như uế oa loa ,tự ô ô tha như lạn/lan phẩn tụ 。 諸有信用壞法者言,亦受如前所說大苦。」 時, chư hữu tín dụng hoại pháp giả ngôn ,diệc thọ/thụ như tiền sở thuyết đại khổ 。」 thời , 舍利子復白佛言:「何緣如來不說如是壞正法者 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「hà duyên Như Lai bất thuyết như thị hoại chánh pháp giả 當墮惡趣所受形貌、身量大小?」 佛告舍利子: đương đọa ác thú sở thọ hình mạo 、thân lượng đại tiểu ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử : 「止!不應說壞正法者當來所受形貌、身量。 「chỉ !bất ưng thuyết hoại chánh pháp giả đương lai sở thọ hình mạo 、thân lượng 。 所以者何?我若具說彼趣形量, sở dĩ giả hà ?ngã nhược/nhã cụ thuyết bỉ thú hình lượng , 彼聞驚怖當吐熱血,便致命終或近死苦, bỉ văn kinh phố đương thổ nhiệt huyết ,tiện trí mạng chung hoặc cận tử khổ , 心頓憂惱如中毒箭,身漸枯顇如被截苗。恐彼聞說謗正法者, tâm đốn ưu não như trung độc tiễn ,thân tiệm khô tụy như bị tiệt 苗。khủng bỉ văn thuyết báng chánh pháp giả , 當受如是大醜苦身,徒自驚惶喪失身命, đương thọ/thụ như thị Đại xú khổ thân ,đồ tự kinh hoàng tang thất thân mạng , 我愍彼故不為汝說。」 時, ngã mẫn bỉ cố bất vi/vì/vị nhữ thuyết 。」 thời , 舍利子第二、第三重請如來說彼形量,明誡後世, Xá-lợi-tử đệ nhị 、đệ tam trọng thỉnh Như Lai thuyết bỉ hình lượng ,minh giới hậu thế , 令知謗法獲大苦身不造斯罪。 爾時, lệnh tri báng pháp hoạch đại khổ thân bất tạo tư tội 。 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「我前所說壞正法罪受惡趣苦,足為明誡。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「ngã tiền sở thuyết hoại chánh pháp tội thọ/thụ ác thú khổ ,túc vi/vì/vị minh giới 。 當來自類善男子等,聞我前說謗法罪報, đương lai tự loại Thiện nam tử đẳng ,văn ngã tiền thuyết báng pháp tội báo , 寧捨身命終不謗法,勿我未來當受斯苦。」 爾時, ninh xả thân mạng chung bất báng pháp ,vật ngã vị lai đương thọ/thụ tư khổ 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸有聰明善男子等, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư hữu thông minh Thiện nam tử đẳng , 聞佛所說謗正法人於當來世久受大苦,應善護持身、語、意業。 văn Phật sở thuyết báng chánh pháp nhân ư đương lai thế cửu thọ/thụ đại khổ ,ưng thiện hộ trì thân 、ngữ 、ý nghiệp 。 所以者何?勿我由此語惡業故, sở dĩ giả hà ?vật ngã do thử ngữ ác nghiệp cố , 惡趣人中長時受苦。世尊!造作增長壞正法業, ác thú nhân trung trường/trưởng thời thọ khổ 。Thế Tôn !tạo tác tăng trưởng hoại chánh pháp nghiệp , 豈不由習諸惡業耶?」 佛告善現:「如是!如是!於我正法毘 khởi bất do tập chư ác nghiệp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !ư ngã chánh pháp Tì 奈耶中,當有愚癡諸出家者, nại da trung ,đương hữu ngu si chư xuất gia giả , 彼雖稱我為其大師, bỉ tuy xưng ngã vi/vì/vị kỳ Đại sư , 而於我說甚深般若波羅蜜多毀謗、拒逆。善現當知!若有毀謗甚深般若, nhi ư ngã thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hủy báng 、cự nghịch 。thiện hiện đương tri !nhược hữu hủy báng thậm thâm Bát-nhã , 則為毀謗無上菩提。若有毀謗無上菩提, tức vi/vì/vị hủy báng vô thượng Bồ-đề 。nhược hữu hủy báng vô thượng Bồ-đề , 則為毀謗一切智智。若有毀謗一切智智, tức vi/vì/vị hủy báng nhất thiết trí trí 。nhược hữu hủy báng nhất thiết trí trí , 則為毀謗佛、法、僧寶。若有毀謗佛、法、僧寶, tức vi/vì/vị hủy báng Phật 、Pháp 、tăng bảo 。nhược hữu hủy báng Phật 、Pháp 、tăng bảo , 則便攝受無邊罪業。若有攝受無邊罪業,則便攝受無邊苦報。 tức tiện nhiếp thọ vô biên tội nghiệp 。nhược hữu nhiếp thọ vô biên tội nghiệp ,tức tiện nhiếp thọ vô biên khổ báo 。 」具壽善現復白佛言:「彼愚癡人幾因緣故, 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「bỉ ngu si nhân kỷ nhân duyên cố , 毀謗如是甚深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「由四 hủy báng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「do tứ 因緣。何等為四?一者、為諸邪魔所扇惑故。 nhân duyên 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、vi/vì/vị chư tà ma sở phiến hoặc cố 。 二者、於甚深法不信解故。 nhị giả 、ư thậm thâm Pháp bất tín giải cố 。 三者、不勤精進耽著五蘊,諸惡知識所攝受故。 tam giả 、bất cần tinh tấn đam trước ngũ uẩn ,chư ác tri thức sở nhiếp thọ cố 。 四者、多懷瞋恚樂行惡法,好自高舉輕凌他故。 tứ giả 、đa hoài sân khuể lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ác pháp ,hảo tự cao cử khinh lăng tha cố 。 彼愚癡人由具如是四因緣故,毀謗般若波羅蜜多, bỉ ngu si nhân do cụ như thị tứ nhân duyên cố ,hủy báng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此當來受諸劇苦。 do thử đương lai thọ/thụ chư kịch khổ 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百四十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:50:08 2008 ============================================================